Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro.
Adenda: No es ajustado a la realidad decir que Juan Ramón Jiménez "solía frecuentar la tertulia de la cripta de Pombo". En realidad, Juan Ramón pasaba gran parte de su tiempo en aislamiento, aunque eso no significaba que no recibiera en su casa a todo aquel joven poeta o intelectual que quisiera hablar con el maestro. Juan Ramón era profundamente amable y de hecho publicó siempre que pudo, y en cualquier revista en la que tuviera influencia, a multitud de jóvenes artistas. Ahora bien, sobre la tertulia de la cripta de Pombo que organizaba Ramón Gómez de la Serna, hubo un banquete celebrado en honor de José Ortega y Gasset en 1920, al que acudió Juan Ramón, como también Azorín, por ejemplo. Hecho hasta cierto punto excepcional como excepcional era el invitado de honor. Y con esto aclaro mi desliz.
Editorial: Grupo 33
Páginas: 186
Edición: 2008
Format: 17x24 tapa dura
Primera edición agotada
(Vía Guía del Cómic)
6 comentarios:
NOS PERDIMOS, NO SABEMOS SI YA LOS FELICITAMOS POR EL BLOG, PEUS ESTA BIEN INFORMADITO DEL ACONTECER HISTORIETISTA DE SU PAIS.
UN SALUDO DESDE COLOMBIA Y OJALA NOS VISTEN!!
Hola, Jorge.
Una preguntita: ¿tú sabes cómo conseguir el documental IMAGINADORES, que trata sobre la historieta argentina? Estoy muy interesado en verlo.
Por cierto, ¿has conseguido ya eso que te iban a conseguir de Argentina? Lo digo porque, si no es así, yo también tengo amigos allí, y me pueden buscar algo, supongo...
Un fuerte abrazo.
Hola Santi,
Me temo que no. Sé que lo pusieron en Valencia, en la Fundación Bancaja si no recuerdo mal, pero no pude verlo.
Sobre lo otro, un buen amigo me ha conseguido el libro, pero muchas gracias por el ofrecimiento, Santi.
Un abrazo!
Platero ... en la biblioteca de mi abuelo había un ejemplar que le había firmado su amigo Juan Ramón ... desapareció en una mudanza. Perra suerte.
Otra maravilla es la traducción de las obras completas de Rabindranaz Tagore, labor realizada junto con Zenobia Camprubí, su esposa y traductora del hindi. Juan Ramón pondría su exquisita sensibilidad, dando lugar a una de las traducciones mas impresionantes de la historia de este arte.
¡¡Vaya pérdida anguloagudus!!
No he leído esa traducción pero la voy a buscar...
La tienes en la colección de obras completas de premios Nobel de AGUILAR, un grueso tomo en piel verde. Como curiosidad, utiliza el sistema ortográfico de JR (Jimenez por Gimenez). Vale realmente la pena.
Publicar un comentario